极速快三APP

                                                      极速快三APP

                                                      来源:极速快三APP
                                                      发稿时间:2020-07-03 07:30:44

                                                      美国媒体涉华新闻报道的翻译准确性越来越令人“捉急”。前有《华尔街日报》蹩脚直译华为CEO任正非的形象化语言,如今《华盛顿邮报》(以下简称《华邮》)又对国务院港澳办副主任张晓明7月1日的讲话添油加醋,欲在香港国安法问题上抹黑中方“无视规则”、“傲慢”。

                                                      今天下午,在北京市新型冠状病毒肺炎疫情防控工作第140场新闻发布会上,国家卫生健康委专家组专家、中国疾控中心应急中心副主任施国庆回应,新发地聚集性疫情正在得到有效控制,截至7月2日24时,连续5天每日报告病例数保持在个位数。6月11日以来,北京已完成核酸检测1005.9万人,阳性率为3.67/10万,其中6个区小于1/10万,5个区未检出阳性。

                                                      警察背心上的行动呼号。来源:港媒

                                                      为佐证上述观点,作者通过这段夸张的曲译,强行暗示中方“无视国际规则、我行我素”,就差说出“滥用司法”,哪怕现实中最擅长干涉他国内政、借“长臂管辖”肆意在第三国抓人的正是美国。

                                                      “我们当然不害怕,中国人在乎别人想法、钦慕他人的时代已经过去,永不复返。”

                                                      香港警方还称,有关”行动呼号”是每一位参与行动警员的可识别呼号,以确保市民能有效辨识参与行动的警员身分,同时也能保护警员的隐私免被恶意公开。

                                                      而有网民形容,两名原作者的翻译“完全是一场灾难”,并认为她们是“故意如此翻译并误导读者”、传播虚假信息(disinformation)。“这些记者就是想要对外国读者构建关于中国与中国人民的一套特定的叙事及形象。”低风险地区出京取消7日内核酸检测阴性证明的理由是什么?

                                                      曾在《华尔街日报》报道中国7年、能讲普通话的窦伊文,显然应该完全理解这段翻译的内容。可她7月2日还转载了公共广播公司(PBS)记者施弗林借这句被曲解的译文大做文章的推文:“如此具有揭示意义”,也没有做出任何解释。

                                                      国务院港澳办分管日常工作副主任张晓明(左)与全国人大常委会法工委主任沈春耀(右)1日举行发布会

                                                      英国《金融时报》驻华记者汤姆·汉考克也认为《华邮》“似乎是误译的始作俑者”。他对翻译提出修改,并强调了其中“奴颜屈膝”(subservient)与“取决于他人突发念头”(on the whims of others)的一层含义。